Tradução, Adaptação Cultural e Confiabilidade da Versão Portuguesa do questionário 15D da OMS

Tradução, Adaptação Cultural e Confiabilidade da Versão Portuguesa do questionário 15D da OMS

Nos últimos anos, vários questionários que partem da Organização Mundial de Saúde foram desenvolvidos para medir a qualidade de vida em diferentes dimensões.  A qualidade de vida (QV) pode ser afetada pelas relações sociais, meio ambiente, saúde física e mental e crenças pessoais. A Organização Mundial da Saúde (OMS) define QV como a percepção do indivíduo sobre sua posição na vida, presente em diferentes contextos, de acordo com os objetivos, preocupações e expectativas individuais. Para a medição dos parâmetros da Qualidade de Vida, a OMS disponibiliza múltiplos questionários, alguns deles disponíveis na língua portuguesa.

Existe um subquestionário para medição da a QV relacionada com a saúde (QVRS) que se concentra na percepção do próprio paciente sobre saúde e capacidade de funcionar como resultado do estado de saúde ou da experiência de doença. Apesar da existência de vários questionários traduzidos para a língua portuguesa, surgiu a necessidade de encontrar um questionário de rápida aplicação e que abordasse vários domínios da QVRS. Um questionário amplamente utilizado em investigação tem sido o 15D, sendo um questionário bastante abrangente. É composto por 15 dimensões baseadas na mobilidade, visão, audição, respiração, sono, alimentação, fala, excreção, atividades habituais, função mental, desconforto e sintomas, depressão, ansiedade, vitalidade e atividade sexual.

Com o objetivo de disponibilizar este questionário na língua portuguesa, foi realizado um estudo - Translation, Cultural Adaptation, and Reliability of the 15D Portuguese Version: A Generic Health-Related Quality of Life (HRQoL) Instrument - que visa traduzir e adaptar culturalmente este questionário, para ser possível avaliar a qualidade de vida da população portuguesa, bem como explorar sua confiabilidade relativa e consistência interna. Este estudo conta com a participação de investigadores do CHRC, Professor e Diretor da ESDH-UÉvora Armando Raimundo e os professores Soraia Ferreira, Nuno Batalha e José Parraça, também da ESDH.

Após a aplicação dos métodos descritos no estudo e terem sido efetuados vários testes, a versão portuguesa do questionário 15D demonstrou ser equivalente à versão inglesa e fiável para a população portuguesa.

www.gooddddSaiba mais sobre o estudo na íntegra: https://doi.org/10.3390/healthcare11081099

Partilhar

Autor

Andreia Santos

Investigadores

Armando Raimundo

Nuno Batalha

José Alberto Parraça

Soraia Ferreira